- ....
- Jaha.
- ... ..... ..
- Ha da fått nån snö då?
- ...
- Nähä. Ja, int' mä hella. Men de e branå schlefft.
- ... ... ...... ....... ... . ..... ...... ....... ...
- Jaså. Sau'a dä?
- .... ..
- De e som tussut da?
Ovanstående är den typ av telefonsamtal U kan få lyssna till när hans hustru pratar med sin jämtländska mor. Han brukar vid dylika tillfällen utbrista "Kan du inte prata så man begriper?!" Jamen, jag pratar ju rikssvenska! Tycker jag... Åtskilliga är de gånger U plötsligt brustit ut i gapskratt bara för att jag sagt att jag vill ha ett "gurt" flygplan eller påpekat att det där, det är bara nå' "gammart" rat. Jag tycker ju att jag säger både gult och gammalt. Efter mer än 20 år i "exil" sitter vissa ljud och ordvändningar fortfarande kvar. Det är uppenbart. Ingen idé att försöka tillrättalägga språket längre. Det är bara att prata på ändå. Lustigheterna bjuder jag på.
Under min uppväxt på sextiotalet försökte lydiga jämtländska föräldrar lära barnen prata rikssvenska. Eftersom mina föräldrar nog tyckte det var en god idé att barnen kunde göra sig begripliga i både skolan och i omvärlden pratade de jämtlands-svenska med oss barn och jämtska med varandra. Det kan få sina konsekvenser. När en jämtlänning ska prata svenska innebär det vanligen att de jämtska orden ges en försvenskad touche, men kanske inte blir vanlig svenska i omvärldens öron. Min mor som, som de flesta infödda jämtlänningar, omedvetet växlar språk beroende på vem hon talar med, kan glatt ge U följande uppmaning: "Kan du ge mig en kastrulle. Den står där bakanför." Tappert försöker U vid liknande tillfällen att samla sig, att inte förvandlas till fågelholk. Försynt som han är letar han snällt efter lämpligt fiskedon, var vet han inte så noga och inte begriper han varför tanten ska använda dylika tingestar i köket. När det dröjer för länge hämtar min mor själv fram kastrullen som stod bakom mjölpåsen. Inte mer med det. Varpå en förvirrad U leds ut ur köket och får ägna sig åt mer manliga sysslor i soffan.
När vi började skolan fick man visa om man kunde räkna. "Ein, tvo, tri, fyr..." var vad barnen vanligtvis kunde producera. Det var ju inte bra. Det heter "ett, två, tre, fyra...", det visste jag. Jag hade ju lärt mig svenska hemma! Ganska snart fick jag den hårda vägen lära mig att svenskkunskaperna kanske inte var så lysande. Det heter inte "bakanför", trots att det heter framför! Och jag kan få upprepa ordet "sju" tills jag blir gråtfärdig, innan någon godsinnad medmänniska vänligt förklarar att "Hon menar 'schju'. Dom pratar så där i Norrland." Samtidigt får jag numera alltid gliringar när jag kommer "hem", till Jämtland. "Du får väl sluta låta som en såndär 08:a!" Jamen...
Jag gör så gott jag kan. Försöker vara begriplig i alla lägen. Det är inte alltid enkelt. Det slinker oftast med ett tonfall, ett ordval, som avslöjar att jag har ett annat ursprung eller har påverkats från annat håll, och vips så blir det genast lite fel, lite lustifikt. Oavsett om jag befinner mig i min nuvarande hemmiljö eller i min barndoms hemtrakter. Det kan bli ganska förvirrande ibland. Hur än man vänder sig så har man helt enkelt ändan bak, eller är den månne bakanför?
(Jag har kollat. Ordet "bakanför" står inte att finna i en enda av mina ordlistor! (Och jag har ganska många.) Fortfarande lika förunderligt. "Bakanför" låter så rikssvenskt - i mina öron. På jämtska heter det ju helt annorlunda: "bakaför"...)